期刊目錄列表 - 65卷(2020) - 【教育科學研究期刊】65(1)三月刊(本期專題:語言與文化教育政策)

(專題)母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃 作者:國立臺東大學華語文學系張學謙

卷期:65卷第1期
日期:2020年3月
頁碼:175-200
DOI:10.6209/JORIES.202003_65(1).0007

摘要:
華語挾其政治、經濟、傳播、教育等勢力,入侵本土語言的家庭領域,進而取代傳統本土語言在家庭和社區的地位與功能。本土語言教育實施多年,族群母語卻仍然有流失、轉向使用華語的現象。本土語言持續流失,有必要重新構想臺灣本土語言教育規劃,以邁向本土語言復振。過去的本土語言教育場域集中在學校,缺乏和家庭和社區結合,也欠缺語言復振的理論指導。本文主張本土語言復振需要建構母語優先的雙語政策,透過整合式的語言復振教育模式,規劃家庭、社區和學校的母語防護圈;運用語言活力模式,在意識啟發、學校教育、校外擴展及世代傳承四個復振階段中,進行發展能力、創造機會以及提升意願的工作。本土語言的世代相傳為語言復振的核心,學校為主之語言復振常忽略了家庭語言傳承的面向,因此,本文特別強調家長能夠自我培力的家庭語言政策模式,從語言的意識、管理及實踐等面向,規劃本土語言返家,達成母語的世代傳承。以母語優先、跨語言實踐為方法,將本土語言融入課程當中,使之成為教學語言,開創更為豐富多元的本土語言空間。

更正專區:
勘誤:母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃
原刊載於《教育科學研究期刊》第65卷第1期之〈母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃〉(Mother Tongues First: Planning Taiwanese Native Languages Education Policy for Language Revitalization)(https://doi.org/10.6209/JORIES.202003_65(1).0007),應作者要求期能更正第175頁第一段與第二段論述,經本刊編委會同意,修正如下:
 
二十一世紀是臺灣本土語言生存的關鍵年代(曹逢甫,1997;陳淑嬌,2007;黃宣範, 1993;葉高華,2017)。本土語言流失常被比喻為健康狀況不佳,需要就醫。語言流失的原因多端,其中獨尊華語的語言政策,對家庭、社區和學校的本土語言保存都有不利的影響。
家庭作為本土語言代代相傳的重要場所,在正式實行本土語言教育前,臺灣人多以家庭中使用母語,在外說華語的方式來保存他們的母語。這樣的母語傳承方式並未通過學校教育。母語不僅是家庭中的溝通工具,更是孩子的第一語言。然而,隨著愈來愈多的家長改用華語與孩子交流,本土語言便逐漸流失,母語也因此逐漸失傳,華語取而代之成為孩子的第一語言,原本的母語反變為第二語言。孩子不再學習母語,也就無法將其傳承給下一代,最終導致本土語言消亡。Fishman(1991, p. 83)曾針對此現象提出了「弱勢族人說強勢語」(Xmen via Yish)和「弱勢族人說弱勢母語」(Xmen via Xish)的概念,來解釋母語流失和母語保留的情況。考慮到家庭在保存母語方面的重要角色,臺灣的語言復振運動必須要從在家庭中「只說華語」造成母語流失,轉變為在家庭優先「使用母語」,這樣一來就能避免學會強勢語言而犧牲母語的不良後果,促進添加式的雙語發展。母語返家強調在家庭傳承母語的重要性,也支持學校的母語教育。母語返家雖然重要,但其過程充滿挑戰,家長的母語能力有限,學校的支援又經常不足,導致家庭的母語傳承持續中斷。為了扭轉犧牲母語的削減式教育,有必要以母語優先的觀念為基礎,在家庭和學校推動臺灣本土語言復振。

 

關鍵詞:家庭語言政策、跨語言實踐、語言活力模式、語言教育政策、語言復振

《詳全文》 檔名

參考文獻:
  1. 何大安(2007,10月)。比利時語言政策:領土原則與語言和平。論文發表於臺灣國際研究學會瞭解當代比利時民主政治學術研討會,臺北市。 【Ho, D.-A. (2007, October). Comments on Belgium’s language policy: The territory principle and language peace. Paper presented at the International Conference of Democracy and Politics in Contemporary Belgium, Taipei, Taiwan.】
  2. 何萬順(2009)。語言與族群認同:從臺灣外省族群的母語與臺灣華語談起。語言暨語言學,10(2),375-419。 【Her, O.-S. (2009). Language and group identity: On Taiwan Mainlanders’ mother tongues and Taiwan Mandarin. Language and Linguistics, 10(2), 375-419.】
  3. 李英哲(1995)。二十一世紀臺灣語言的本土化。載於曹逢甫、蔡美惠(主編),臺灣閩南語論文集(pp. 297-306)。臺北市:文鶴。 【Li, Y.-C. (1995). The localization of Taiwan languages for the 21st century. In F.-F. Tsao & M.-H. Tsai (Eds.), Anthology of Taiwanese Min-Nan research articles (pp. 297-306). Taipei, Taiwan: Crane Publishing.】
  4. 周宣辰(2016)。沉浸式族語教學幼兒園計畫之回顧與前瞻。臺灣教育評論月刊,5(9),25-30。【Chou, H.-C. (2016). The past and future of indigenous languages immersion kindergarten. Taiwan Educational Review Monthly, 5(9), 25-30.】
  5. 洪麗卿、劉美慧(2018)。美國華盛頓州國小階段跨國移民學生之學習安置和語言支援制度。教育研究集刊,64(2),85-123。doi:10.3966/102887082018066402003 【Hung, L.-C., & Liu, M.-H. (2018). A study of the academic placement and language support policy for immigrant students in an elementary public school of Washington State, U.S.A. Bulletin of Educational Research, 64(2), 85-123. doi:10.3966/102887082018066402003】
» 展開更多
中文APA引文格式張學謙(2020)。母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃。教育科學研究期刊65(1),175-200。doi: 10.6209/JORIES.202003_65(1).0007
APA FormatTiun, H. -K. (2020). Mother Tongues First: Planning Taiwanese Native Languages Education Policy for Language Revitalization. Journal of Research in Education Sciences, 65(1), 175-200. doi: 10.6209/JORIES.202003_65(1).0007

Journal directory listing - Volume 65 (2020) - Journal of Research in Education Sciences【65(1)】March (Special Issue: Language and Culture Education Policies)

(Special Issue) Mother Tongues First: Planning Taiwanese Native Languages Education Policy for Language Revitalization Author: Hak-Khiam Tiun (Department of Chinese Language and Literature, National Taitung University)

Vol.&No.:Vol. 65, No.1
Date:March 2020
Pages:175-200
DOI:10.6209/JORIES.202003_65(1).0007

Abstract:
The family domain as a base of native language has been invaded by Mandarin Chinese and its force in politics, the economy, communication and media, and education. Mandarin has replaced the traditional functions and positions of mother tongues in families and communities. Although mother tongue education has been implemented for years, a shift is occurring from mother tongues to Mandarin. Native language educational planning for language revitalization must therefore be reconsidered. In the past, mother tongue education was provided only in school and lacked support from families and communities and guidance from language revitalization theory. This article proposes that native language revitalization requires the inclusion of bilingual education that prioritizes mother tongues. A comprehensive language revitalization model is employed to establish a guarded section for mother tongues among families, communities, and schools. Applying a language vitality model into planning, developing language abilities, creating language opportunities, and increasing desires for language use can be practiced during each of the four steps of language revitalization—ideological awakening, school education, extension beyond school, and intergenerational language transmission. Bringing mother tongues home is the key to passing down languages throughout generations. It requires the application of family language policy and exploration of language ideology, management, and practice. The method of translanguaging can be adopted in school education so that the use of mother tongues as teaching languages can create additional spaces for mother tongue education.

Correction:
Corrigendum: Mother Tongues First: Planning Taiwanese Native Languages Education Policy for Language Revitalization

Keywords:family language policy, translanguaging, language vitality model, language education policy, language revitalization